Alex | διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
|
ASV | being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
|
BE | Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
|
Byz | διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων
|
Darby | being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
|
ELB05 | welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
|
LSG | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
|
Pesh | ܟܕ ܡܬܚܡܬܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܕܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܘܡܟܪܙܝܢ ܒܡܫܝܚܐ ܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
Sch | Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
|
Web | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
|
Weym | highly incensed at their teaching the people and proclaiming in the case of Jesus the Resurrection from among the dead.
|